Språkteigen
27. desember 2020
27.12.2020
27 min
20. desember 2020
20.12.2020
27 min
13. desember 2020
13.12.2020
27 min
6. desember 2020
06.12.2020
27 min
29. november 2020
29.11.2020
27 min
22. november 2020
22.11.2020
27 min
15. november 2020
15.11.2020
27 min
8. november 2020
08.11.2020
27 min
1. november 2020
01.11.2020
27 min
25. oktober 2020
25.10.2020
27 min
18. oktober 2020
18.10.2020
27 min
11. oktober 2020
11.10.2020
27 min
4. oktober 2020
04.10.2020
27 min
27. september 2020
27.09.2020
27 min
20. september 2020
20.09.2020
27 min
13. september 2020
13.09.2020
27 min
6. september 2020
06.09.2020
27 min
30. august 2020
30.08.2020
27 min
23. august 2020
23.08.2020
30 min
16. august 2020
16.08.2020
27 min
17. mars 2013
17.03.2013 • 27 min
Hvordan påvirker det språket når man må oversette i turbofart? Kvaliteten på oversettelser har vært diskutert i mediene i det siste, og det var også et av temaene under arrangementet "Oversatte dager" som fant sted i Litteraturhuset i Oslo nylig. Da J.K. Rowlings siste roman "Den tomme stolen" kom ut på norsk i fjor høst, hadde oversetteren bare hatt fire uker på seg. -Betenkelig med så korte frister, sier John Erik Bøe Lindgren, som allikevel er fornøyd med resultatet. -Jeg er ikke stolt av min innsats, sier Helena Hansson. Hun var en av seks oversettere som sammen skulle gi den 500 sider tykke romanen svensk språkdrakt. De fikk en uke til rådighet. Hansson mener hastverket gikk utover kvaliteten på arbeidet. Det er forlaget Cappelen Damm som gir ut J.K. Rowling på norsk. Sjefen for skjønnlitteratur, Anne Fløtaker, forklarer at fristen ble så kort fordi romanen skulle ut på markedet før jul. Forlaget ønsket også å være raskt ute med oversettelsen, så utålmodige lesere ville velge den i stedet for originalversjonen. På arrangementet "Oversatte dager" fortalte også NTB-journalist Anna Nesje hvordan det er å produsere tekst under tidspress. Når utenlandske byråmeldinger må oversettes og sendes ut i full fart, kan det hende det går litt for fort i svingene. Som eksempel nevner hun blant annet det engelske ordet "beef", som dukket opp i meldinger knyttet til hestekjøttskandalen i vinter. "Beef" ble til "biff" i den norske meldingen, mens den riktige oversettelsen er storfekjøtt. Hva kommer ordet skalkeskjul av? Sylfest Lomheim svarer på dette og andre lytterspørsmål.
Medvirkende
- Omtalt:
- Ann Jones
- Omtalt:
- Anna Nesje
- Omtalt:
- Anne Fløtaker
- Omtalt:
- Helena Hansson
- Omtalt:
- John Erik Bøe Lindgren
- Omtalt:
- Sylfest Lomheim
- Programleder:
- Ann Jones